Translation and Cultural Adaptation of the Turkish Lysholm Knee Scale: Ease of Use, Validity, and Reliability

نویسندگان

  • Derya Celik
  • Dilber Coşkunsu
  • Önder Kılıçoğlu
چکیده

BACKGROUND The Lysholm knee scale, first published in 1982, is an eight-item questionnaire designed to evaluate patients after knee ligament injury. However, as a tool developed in English, its use as a validated instrument has been limited to English-language populations. QUESTIONS/PURPOSES The objectives of this study were to test the ease of use, reliability, and validity of a Turkish-language, culturally adapted version of the Lysholm knee scale. METHODS The Lysholm knee scale was translated into Turkish according to Guillemin's recommendations. Seventy patients (mean age, 36 years; range, 17-72 years) with different knee complaints were included, and the scale was completed twice by each participant at 3- to 14-day intervals to assess test-retest reliability based on the interrater correlation coefficient, whereas Cronbach's alpha evaluated internal consistency. External validity was evaluated with correlations between the Lysholm knee scale, Kujala Anterior Knee Pain Scale, and SF-36. The distribution of floor and ceiling effects was determined. RESULTS Patients completed the Turkish-language Lysholm questionnaire in approximately 3 minutes. The test-retest reliability was 0.82, with a Cronbach's alpha coefficient of 0.68. The Lysholm knee score was strongly correlated with the Kujala Anterior Knee Pain Scale (r = 0.78). The Turkish Lysholm knee scale showed high correlations with the SF-36 physical component score (r = 0.61) and a low association with the mental component domain (r = 0.14). CONCLUSIONS The Turkish version of the Lysholm knee scale is quickly administered, valid, and reliable, and can be used for patients with various knee disorders.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Translation and Validation of the Korean Version of the International Knee Documentation Committee Subjective Knee Form

PURPOSE To perform a cross-cultural adaptation and to test the measurement properties of the Korean version of International Knee Documentation Committee (K-IKDC) Subjective Knee Form. MATERIALS AND METHODS According to the guidelines for cross-cultural adaptation, translation and backward translation of the English version of the IKDC Subjective Knee Form were performed. After translation in...

متن کامل

The Cross-cultural Adaptation of the Smartphone Addiction Scale to Persian

Objectives: Various instruments and methods evaluate addiction to the Internet, mobile, and smartphone use. Subject-reported outcome measures, such as the smartphone addiction scale (SAS) assess such addiction. The objectives of this study were to cross-culturally adapt the SAS into Persian (SAS-Pr) and to evaluate the properties of reliability and validity in the Persian setting. Methods: The...

متن کامل

Translation, Cultural Adaptation, and Reliability of Nursing Students’ Belongingness Scale--Clinical Placement Experience

Background:Considering the limitation of reports on the translation of research questionnaires, the present study aims to clarify the necessity of correctly conducting the translation process. Therefore, it deals with describing the process and the required stages for the cultural adaptation of research instruments in an operational style. Consequently, it may provide a platform for researchers...

متن کامل

Patient Assessment of Constipation Quality of Life Questionnaire: Translation, Cultural Adaptation, Reliability, and Validity of the Persian Version

Background: The Patient Assessment of Constipation Quality of Life (PAC-QOL) questionnaire is the most validated and the most specific tool for measuring the quality of life of patients with constipation. Over 120 million people live in countries whose official language is Persian. There is no reported Persian version of the PAC-QOL questionnaire yet. The aim of this study was to translate and ...

متن کامل

Cross-cultural translation of the Lysholm knee score in Chinese and its validation in patients with anterior cruciate ligament injury

BACKGROUND The Lysholm Knee Score (LKS) is widely used and is one of the most effective questionnaires employed to assess knee injuries. Although LKS has been translated into multiple languages, there is no Chinese version even though China has the largest population of patients with knee-joint injuries. The objective of our study was to develop the Chinese version of LKS (C-LKS) and assess its...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره 471  شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2013